No edit permissions for Japanese

Text 39

kaccit te ’nāmayaṁ tāta
bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
alabdha-māno ’vajñātaḥ
kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ

kaccit — whether; te — your; anāmayam — health is all right; tāta — my dear brother; bhraṣṭa — bereft; tejāḥ — luster; vibhāsi — appear; me — to me; alabdha-mānaḥ — without respect; avajñātaḥ — neglected; kim — whether; — or; tāta — my dear brother; ciroṣitaḥ — because of long residence.

我が弟アルジュナよ。どうかあなたの健康が十分に良好であると私に告げて欲しい。あなたは肉体的な輝きをもう失ったように思う。それはあなたがあまりにも長くドワーラカーに滞在したので他の者たちがあなたを軽視し、無視しているためなのだろうか?

From all angles of vision, the Mahārāja inquired from Arjuna about the welfare of Dvārakā, but he concluded at last that as long as Lord Śrī Kṛṣṇa Himself was there, nothing inauspicious could happen. But at the same time, Arjuna appeared to be bereft of his bodily luster, and thus the King inquired of his personal welfare and asked so many vital questions.

« Previous Next »