Text 25
dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ
dharaṇī uvāca — mother earth replied; bhavān — your good self; hi — certainly; veda — know; tat sarvam — all that you have inquired from me; yat — that; mām — from me; dharma — O personality of religious principles; anupṛcchasi — you have inquired one after another; caturbhiḥ — by four; vartase — you exist; yena — by which; pādaiḥ — by the legs; loka — in each and every planet; sukha-āvahaiḥ — increasing the happiness.
地球の神(雌牛の姿をした)はそれで宗教原則の権化(雄牛の姿をした)に答えた:おお、ダルマよ。何を私に質問してもすべてあなたに知らせるべきだ。私はそれらすべての質問に私は答えようとするだろう。かつてあなたも4本の足で支えられ、主の慈悲によって宇宙全体の幸福を増していた。
The principles of religion are laid down by the Lord Himself, and the executor of such laws is Dharmarāja, or Yamarāja. Such principles work fully in the age of Satya-yuga; in the Tretā-yuga they are reduced by a fraction of one fourth; in the Dvāpara-yuga they are reduced to one half, and in the Kali-yuga they are reduced to one fourth, gradually diminishing to the zero point, and then devastation takes place. Happiness in the world depends proportionately on the maintenance of the religious principles, individually or collectively. The best part of valor is to maintain the principles despite all kinds of odds. Thus one can be happy during the span of life and ultimately return to Godhead.