No edit permissions for Japanese

Text 35

kā vā saheta virahaṁ puruṣottamasya
premāvaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ
sthairyaṁ samānam aharan madhu-māninīnāṁ
romotsavo mama yad-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥ

— who; — either; saheta — can tolerate; viraham — separation; puruṣa-uttamasya — of the Supreme Personality of Godhead; prema — loving; avaloka — glancing; rucira-smita — pleasing smile; valgu-jalpaiḥ — hearty appeals; sthairyam — gravity; sa-mānam — along with passionate wrath; aharat — conquered; madhu — sweethearts; māninīnām — women such as Satyabhāmā; roma-utsavaḥ — hair standing on end out of pleasure; mama — mine; yat — whose; aṅghri — feet; viṭaṅkitāyāḥ — imprinted with.

それ故にあの至上神格権現との別れの悲しみを誰が耐えることができるだろうか?主は地球の引力とサッチャバーマーのような主の恋人の情熱的な激怒を、征服することができた。それは、主の甘い愛の微笑み、喜ばしい一瞥と心のこもった訴えによって。主が私の(地球の)表面を旅していた時、主の蓮花の御足の埃の中で浸されていたものだ。それで、豊かに草で覆われて、それは喜びから私の毛が逆だっているかのように見えたものだ。

There were chances of separation between the Lord and His thousands of queens because of the Lord’s being absent from home, but as far as His connection with earth was concerned, the Lord would traverse the earth with His lotus feet, and therefore there was no chance of separation. When the Lord left the surface of the earth to return to His spiritual abode, the earth’s feelings of separation were therefore more acute.

« Previous Next »