No edit permissions for Japanese

Text 15

taṁ mopayātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ

tam — for that reason; — me; upayātam — taken shelter of; pratiyantu — just accept me; viprāḥ — O brāhmaṇas; gaṅgā — mother Ganges; ca — also; devī — direct representative of the Lord; dhṛta — taken into; cittam — heart; īśe — unto the Lord; dvija-upasṛṣṭaḥ — created by the brāhmaṇa; kuhakaḥ — something magical; takṣakaḥ — the snake-bird; — either; daśatu — let it bite; alam — without further delay; gāyata — please go on singing; viṣṇu-gāthāḥ — narration of the deeds of Viṣṇu.

おお、ブラフマナの方々よ。私をただ完全に身を委ねた者として受け入れてもらいたい。そして、母なるガンジス、主の代表者もまた私をそのように受け入れてくださるように。というのも、私はもうすでに心の中へ主の蓮華の御足を受け入れているのだ。蛇鳥であれ、魔法でブラフマナが生み出した何であれ、ただちに私に噛み付くがいい。私はただ、あなた方が主ヴィシュヌの活動を歌い続けることだけを望んでいる。

As soon as one is given up completely unto the lotus feet of the Supreme Lord, he is not at all afraid of death. The atmosphere created by the presence of great devotees of the Lord on the bank of the Ganges and Mahārāja Parīkṣit’s complete acceptance of the Lord’s lotus feet were sufficient guarantee to the King for going back to Godhead. He thus became absolutely free from all fear of death.

« Previous Next »