No edit permissions for Japanese

Text 2

sūta uvāca
brahma-nadyāṁ sarasvatyām
āśramaḥ paścime taṭe
śamyāprāsa iti prokta
ṛṣīṇāṁ satra-vardhanaḥ

sūtaḥ — Śrī Sūta; uvāca — said; brahma-nadyām — on the bank of the river intimately related with Vedas, brāhmaṇas, saints, and the Lord; sarasvatyām — Sarasvatī; āśramaḥ — cottage for meditation; paścime — on the west; taṭe — bank; śamyāprāsaḥ — the place named Śamyāprāsa; iti — thus; proktaḥ — said to be; ṛṣīṇām — of the sages; satra-vardhanaḥ — that which enlivens activities.

シュリー・スータは言った:サラスワティー川の西側の岸辺で親密にヴェーダと関わりのある場所がある。そこに聖者たちの超越的活動を活性化させるシャーミャプラサがあり、そこに瞑想のための小屋がある。

For spiritual advancement of knowledge a suitable place and atmosphere are definitely required. The place on the western bank of the Sarasvatī is especially suitable for this purpose. And there is the āśrama of Vyāsadeva at Śamyāprāsa. Śrīla Vyāsadeva was a householder, yet his residential place is called an āśrama. An āśrama is a place where spiritual culture is always foremost. It does not matter whether the place belongs to a householder or a mendicant. The whole varṇāśrama system is so designed that each and every status of life is called an āśrama. This means that spiritual culture is the common factor for all. The brahmacārīs, the gṛhasthas, the vānaprasthas and the sannyāsīs all belong to the same mission of life, namely, realization of the Supreme. Therefore none of them are less important as far as spiritual culture is concerned. The difference is a matter of formality on the strength of renunciation. The sannyāsīs are held in high estimation on the strength of practical renunciation.

« Previous Next »