No edit permissions for Korean

원문 12~16

kṣīyamāṇeṣu deheṣu
dehināṁ kali-doṣataḥ
varṇāśramavatāṁ dharme
naṣṭe veda-pathe nṛṇām

pāṣaṇḍa-pracure dharme
dasyu-prāyeṣu rājasu
cauryānṛta-vṛthā-hiṁsā-
nānā-vṛttiṣu vai nṛṣu

śūdra-prāyeṣu varṇeṣu
cchāga-prāyāsu dhenuṣu
gṛha-prāyeṣv āśrameṣu
yauna-prāyeṣu bandhuṣu

aṇu-prāyāsv oṣadhīṣu
śamī-prāyeṣu sthāsnuṣu
vidyut-prāyeṣu megheṣu
śūnya-prāyeṣu sadmasu

itthaṁ kalau gata-prāye
janeṣu khara-dharmiṣu
dharma-trāṇāya sattvena
bhagavān avatariṣyati

kṣīyamāṇeṣu — having become smaller; deheṣu — the bodies; dehinām — of all living entities; kali-doṣataḥ — by the contamination of the Age of Kali; varṇa-āśrama-vatām — of the members of varṇāśrama society; dharme — when their religious principles; naṣṭe — have been destroyed; veda-pathe — the path of the Vedas; nṛṇām — for all men; pāṣaṇḍa-pracure — mostly atheism; dharme — religion; dasyu-prāyeṣu — mostly thieves; rājasu — the kings; caurya — banditry; anṛta — lying; vṛthā-hiṁsā — useless slaughter; nānā — various; vṛttiṣu — their occupations; vai — indeed; nṛṣu — when men; śūdra-prāyeṣu — mostly low-class śūdras; varṇeṣu — the so-called social orders; chāga-prāyāsu — no better than goats; dhenuṣu — the cows; gṛha-prāyeṣu — just like materialistic homes; āśrameṣu — the spiritual hermitages; yauna-prāyeṣu — extending no further than marriage; bandhuṣu — family ties; aṇu-prāyāsu — mostly very small; oṣadhīṣu — plants and herbs; śamī-prāyeṣu — just like śamī trees; sthāsnuṣu — all the trees; vidyut-prāyeṣu — always manifesting lightning; megheṣu — the clouds; śūnya-prāyeṣu — devoid of religious life; sadmasu — the homes; ittham — thus; kalau — when the Age of Kali; gata-prāye — is almost finished; janeṣu — the people; khara-dharmiṣu — when they have assumed the characteristics of asses; dharma-trāṇāya — for the deliverance of religion; sattvena — in the pure mode of goodness; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; avatariṣyati — will descend.

깔리가 끝나는 때가 오면 모든 생명체의 몸 크기가 크게 줄고 바르나스라마 종교 원칙을 따르는 자들은 파멸될 것입니다. 인류 사회에서 베다를 아는 길은 완전히 잊혀지고 소위 종교라는 것은 주로 무신론적일 것입니다. 왕은 대부분 도둑들이고 사람들은 훔치고 거짓말하고 불필요한 폭력을 행사할 것이고 모든 사회 계층은 가장 낮은 슈드라 단계로 떨어질 것입니다. 소는 염소와 같고, 영적 은신처는 세속적 가정집과는 다르지 않을 것이며, 가족의 연은 직계 결혼 이상으로 뻗지 않을 것입니다. 대부분의 식물과 허브는 작고 모든 나무는 샤미 나무의 분재 같이 보일 것입니다. 구름은 번개가 가득하며 집은 신앙심이 부재하고 모든 인간이 우둔한 당나귀처럼 될 것입니다. 그때 최고인격신이 지구에 현현하실 것입니다. 순수한 영적 선성으로 활약하시며 그는 영원한 종교를 구제하실 겁니다.

Significantly, these verses point out that most so-called religions in this age will be atheistic (pāsaṇḍa-pracure dharme). In confirmation of the Bhāgavatam’s prediction, the United States Supreme Court has recently ruled that to be considered a religiNext »on a system of belief need not recognize a supreme being. Also, many atheistic, voidistic belief systems, often imported from the Orient, have attracted the attention of modern atheistic scientists, who expound on the similarities between Eastern and Western voidism in fashionable, esoteric books.

These verses vividly describe many unsavory symptoms of the Age of Kali. Ultimately, at the end of this age, Lord Kṛṣṇa will descend as Kalki and remove the thoroughly demonic persons from the face of the earth.

« Previous Next »