No edit permissions for Korean

원문 6

dūre vāry-ayanaṁ tīrthaṁ
lāvaṇyaṁ keśa-dhāraṇam
udaraṁ-bharatā svārthaḥ
satyatve dhārṣṭyam eva hi
dākṣyaṁ kuṭumba-bharaṇaṁ
yaśo ’rthe dharma-sevanam

dūre — situated far away; vāri — of water; ayanam — a reservoir; tīrtham — holy place; lāvaṇyam — beauty; keśa — hair; dhāraṇam — carrying; udaram-bharatā — filling the belly; sva-arthaḥ — the goal of life; satyatve — in so-called truth; dhārṣṭyam — audacity; eva — simply; hi — indeed; dākṣyam — expertise; kuṭumba-bharaṇam — maintaining a family; yaśaḥ — fame; arthe — for the sake of; dharma-sevanam — observance of religious principles.

성지는 저수지가 있는 먼 장소 외엔 아무런 의미가 없는 곳이 될 것이고 사람의 미모는 헤어스타일에 좌우될 것입니다. 배를 채우는 것이 삶의 목적이 될 것이고, 뻔뻔스러운 사람이 진실한 자로 인정될 것입니다. 가족을 부양할 수 있는 자는 대단한 사람으로 여겨질 것이고 종교 원칙은 명성을 위해 지킬 뿐입니다.

인도에는 여러 신성한 강이 흐르는 성지가 많이 있다. 어리석은 자들은 이런 강에서 목욕함으로써 자기들이 지은 죄에서 구원받으려고 열심이지만 그런 장소에 거주하는 학식 있는 주의 헌애자들에게서 가르침을 받으려고는 하지 않는다. 그저 의례적 목욕을 위해서가 아니라 영적 깨달음을 위해 성지를 찾아야 한다.
 

In this age, people tirelessly arrange their hair in different styles, trying to enhance their facial beauty and sexuality. They do not know that actual beauty comes from within the heart, from the soul, and that only a person who is pure is truly attractive. As the difficulties of this age increase, filling one’s belly will be the mark of success, and one who can maintain his own family will be considered brilliant in economic affairs. Religion will be practiced, if at all, only for the sake of reputation and without any essential understanding of the Supreme Personality of Godhead.

« Previous Next »