No edit permissions for Korean

Texts 42-43

pāduke bharato ’gṛhṇāc
cāmara-vyajanottame
vibhīṣaṇaḥ sasugrīvaḥ
śveta-cchatraṁ marut-sutaḥ

dhanur-niṣaṅgāñ chatrughnaḥ
sītā tīrtha-kamaṇḍalum
abibhrad aṅgadaḥ khaḍgaṁ
haimaṁ carmarkṣa-rāṇ nṛpa

pāduke — the two wooden shoes; bharataḥ — Lord Bharata; agṛhṇāt — carried; cāmara — whisk; vyajana — fan; uttame — very opulent; vibhīṣaṇaḥ — the brother of Rāvaṇa; sa-sugrīvaḥ — with Sugrīva; śveta-chatram — a white umbrella; marut-sutaḥ — Hanumān, the son of the wind-god; dhanuḥ — the bow; niṣaṅgān — with two quivers; śatrughnaḥ — one of the brothers of Lord Rāmacandra; sītā — mother Sītā; tīrtha-kamaṇḍalum — the waterpot filled with water from holy places; abibhrat — carried; aṅgadaḥ — the monkey commander named Aṅgada; khaḍgam — the sword; haimam — made of gold; carma — shield; ṛkṣa-rāṭ — the King of the Ṛkṣas, Jāmbavān; nṛpa — O King.

O King, Lord Bharata carried Lord Rāmacandra’s wooden shoes, Sugrīva and Vibhīṣaṇa carried a whisk and an excellent fan, Hanumān carried a white umbrella, Śatrughna carried a bow and two quivers, and Sītādevī carried a waterpot filled with water from holy places. Aṅgada carried a sword, and Jāmbavān, King of the Ṛkṣas, carried a golden shield.

« Previous Next »