No edit permissions for Korean

Text 10

iti lokād bahu-mukhād
durārādhyād asaṁvidaḥ
patyā bhītena sā tyaktā
prāptā prācetasāśramam

iti — thus; lokāt — from persons; bahu-mukhāt — who can talk nonsensically in various ways; durārādhyāt — whom it is very difficult to stop; asaṁvidaḥ — who are without full knowledge; patyā — by the husband; bhītena — being afraid; — mother Sītā; tyaktā — was abandoned; prāptā — went; prācetasa-āśramam — to the hermitage of Prācetasa (Vālmīki Muni).

Śukadeva Gosvāmī said: Men with a poor fund of knowledge and a heinous character speak nonsensically. Fearing such rascals, Lord Rāmacandra abandoned His wife, Sītādevī, although she was pregnant. Thus Sītādevī went to the āśrama of Vālmīki Muni.

« Previous Next »