No edit permissions for Korean

Texts 33-34

trasaddasyur itīndro ’ṅga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ

yauvanāśvo ’tha māndhātā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā

trasat-dasyuḥ — of the name Trasaddasyu (“one who threatens thieves and rogues”); iti — thus; indraḥ — the King of heaven; aṅga — my dear King; vidadhe — gave; nāma — the name; yasya — whom; vai — indeed; yasmāt — from whom; trasanti — are afraid; hi — indeed; udvignāḥ — the cause of anxiety; dasyavaḥ — thieves and rogues; rāvaṇa-ādayaḥ — headed by great Rākṣasas like Rāvaṇa; yauvanāśvaḥ — the son of Yuvanāśva; atha — thus; māndhātā — known as Māndhātā; cakravartī — the emperor of the world; avanīm — this surface of the world; prabhuḥ — the master; sapta-dvīpa-vatīm — consisting of seven islands; ekaḥ — one alone; śaśāsa — ruled; acyuta-tejasā — being powerful by the favor of the Supreme Personality of Godhead.

Māndhātā, the son of Yuvanāśva, was the cause of fear for Rāvaṇa and other thieves and rogues who caused anxiety. O King Parīkṣit, because they feared him, the son of Yuvanāśva was known as Trasaddasyu. This name was given by King Indra. By the mercy of the Supreme Personality of Godhead, the son of Yuvanāśva was so powerful that when he became emperor he ruled the entire world, consisting of seven islands, without any second ruler.

« Previous Next »