VERSO 224
viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati
viśveṣām — de todas as gopīs; anurañjanena — pelo ato de agradar; janayan — produzindo; ānandam — a bem-aventurança; indīvara-śreṇīḥ — como uma série de lótus azuis; śyāmala — negro-azulados; komalaiḥ — e suaves; upanayan — trazendo; aṅgaiḥ — com Seus membros; anaṅga-utsavam — um festival para Cupido; svacchandam — sem restrição; vraja-sundarībhiḥ — pelas jovens de Vraja; abhitaḥ — em ambos os lados; pratyaṅgam — cada membro; āliṅgitaḥ — abraçado; śṛṅgāraḥ — amor erótico; sakhi — ó amiga; mūrtimān — corporificado; iva — como; madhau — na primavera; mugdhaḥ — espantado; hariḥ — o Senhor Hari; krīḍati — diverte-Se.
“Minhas queridas amigas, vede só como Śrī Kṛṣṇa está Se deleitando na primavera! Com as gopīs abraçando cada um dos membros de Seu corpo, Ele é como o amor erótico personificado. Com Seus passatempos transcendentais, Ele alenta todas as gopīs e a criação inteira. Com Seus suaves braços e pernas negro-azulados, que se assemelham a flores de lótus azuis, Ele cria um festival para Cupido.”
SIGNIFICADO—Este verso é do Gīta-govinda (1.11).