VERSO 1
taṁ śrīmat-kṛṣṇa-caitanya-
devaṁ vande jagad-gurum
yasyānukampayā śvāpi
mahābdhiṁ santaret sukham
tam — a Ele; śrīmat — com toda a opulência; kṛṣṇa-caitanya-devam — ao Senhor Kṛṣṇa Caitanyadeva; vande — ofereço reverências; jagat-gurum — mestre espiritual do mundo; yasya — cuja; anukampayā — pela misericórdia de; śvā api — mesmo um cão; mahā-abdhim — grande oceano; santaret — pode nadar; sukham — sem dificuldade.
Ofereço minhas respeitosas reverências ao mestre espiritual, do mundo inteiro, o Senhor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, por cuja misericórdia mesmo um cão pode cruzar a nado um grande oceano.
SIGNIFICADO—Às vezes, constata-se que um cão pode nadar na água por alguns metros, mas logo retorna à margem. Contudo, aqui se afirma que, caso Śrī Caitanya Mahāprabhu abençoe um cão, esse poderá cruzar um oceano a nado. De forma similar, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, o autor do Caitanya-caritāmṛta, colocando-se numa condição desamparada, declara não ter poder pessoal, mas, pelo desejo do Senhor Caitanya, expresso através dos vaiṣṇavas e do vigraha de Madana-mohana, é possível que ele cruze um oceano transcendental para apresentar o Śrī Caitanya-caritāmṛta.