VERSO 5
e-saba-prasāde likhi caitanya-līlā-guṇa
jāni vā nā jāni, kari āpana-śodhana
e-saba — todos esses; prasāde — pela misericórdia de; likhi — escrevo; caitanya — do Senhor Caitanya; līlā-guṇa — passatempos e qualidades; jāni — saiba; vā — ou; nā — não; jāni — saiba; kari — fazer; āpana — auto; śodhana — purificação.
Pela misericórdia de todos esses vaiṣṇavas e gurus é que tento escrever sobre os passatempos e as qualidades do Senhor Caitanya Mahāprabhu. Quer eu saiba ou não, escrevo este livro para autopurificação.
SIGNIFICADO—Esta é a essência da composição literária transcendental. Para poder escrever, é preciso ser um vaiṣṇava autorizado, humilde e puro. Devemos escrever literatura transcendental para nossa própria purificação, e não em busca de mérito. Ao escrevermos sobre os passatempos do Senhor, associamo-nos com o Senhor diretamente. Ninguém deve pensar ambiciosamente: “Vou tornar-me um grande autor. Vou ficar famoso como escritor.” Estes são desejos materiais. Deve-se tentar escrever para a autopurificação. Talvez seja publicado, ou talvez não, mas isso não importa. Quem for realmente sincero ao escrever satisfará todas as suas ambições. Não é muito importante ficar sendo conhecido como um grande autor. Não se deve tentar escrever literatura transcendental em troca de nome e fama materiais.