No edit permissions for Português

VERSO 8

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

niṣkiñcanasya — de uma pessoa que tenha se desapegado por completo do gozo material; bhagavat — a Suprema Personalidade de Deus; bhajana — no serviço; unmukhasya — que anseia ocupar-se; pāram — para o outro lado; param — distante; jigamiṣoḥ — que deseja ir; bhava-sāgarasya — do oceano da existência material; sandarśanam — a visão (com algum objetivo material); viayiṇām — de pessoas dedicadas a atividades materiais; atha — bem como; yoṣitām — de mulheres; ca — também; — ai de Mim; hanta hanta — expressão de grande lamentação; viṣa-bhakṣaṇataḥ — do que o ato de beber veneno; api — mesmo; asādhu — mais abominável.

Lamentando-Se imensamente, o Senhor, então, informou a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: “‘Ai de Mim! Para uma pessoa que deseja seriamente cruzar o oceano material e, despojada de motivações materiais, ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor, ver um materialista absorto no gozo dos sentidos e ver uma mulher também assim absorta é mais abominável do que beber veneno deliberadamente.’”

SIGNIFICADO—Esta citação é do Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (8.23). Assim, os princípios para um sannyāsī, aquele que renunciou ao mundo material em busca do avanço espiritual, são aqui enunciados por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Avança-se espiritualmente, não com o intuito de exibir ilusões e mágicas, mas sim para cruzar o oceano do mundo material rumo ao mundo espiritual. Pāraṁ paraṁ jigamiṣoḥ significa desejar atravessar o mundo material. Existe um rio chamado Vaitaraṇī – de um lado desse rio, está o mundo material, e, do outro, o mundo espiritual. Como o rio Vaitaraṇī é comparado a um grande oceano, ele é chamado bhava-sāgara, o oceano de repetidos nascimentos e mortes. A meta de quem pratica a vida espiritual é interromper essa repetição de nascimentos e mortes e regressar ao mundo espiritual, onde a vida é eterna, plena de conhecimento e bem-aventurança.

Infelizmente, a população em geral desconhece a vida espiritual e o mundo espiritual. Faz-se menção ao mundo espiritual na Bhagavad-gītā (8.20):

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

“Entretanto, há uma outra natureza imanifesta, que é eterna e transcendental a esta matéria manifesta e imanifesta. Ela é suprema e jamais é aniquilada. Quando todo este mundo é aniquilado, aquela região permanece inalterada.”

Deste modo, há uma natureza espiritual situada além deste mundo material, e ela existe eternamente. Avanço espiritual significa parar com as atividades materiais e absorver-se em atividades espirituais. Este é o processo de bhakti-yoga. No mundo material, a mulher é o principal objeto de gozo dos sentidos. Quem está seriamente interessado em vida espiritual deve evitar estritamente as mulheres. Um sannyāsī não deve jamais aproximar-se de um homem ou de uma mulher em troca de benefícios materiais. Além disso, conversas com homens e mulheres materialistas também são perigosas, sendo comparadas à ingestão de veneno. Śrī Caitanya Mahāprabhu era muito estrito neste ponto. Por isso, recusou-Se a ver o rei Pratāparudra, que naturalmente estava sempre ocupado em assuntos políticos e econômicos. O Senhor recusou-Se a ver o rei apesar do pedido de uma personalidade como Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, amigo íntimo e devoto do Senhor.

« Previous Next »