No edit permissions for Português

VERSO 113

“ ‘sei ta parāṇa-nātha pāinu
yāhā lāgi’ madana-dahane jhuri’ genu’ ”

sei ta — deveras este; parāṇa-nātha — o dono de Minha vida; pāinu — recuperei; yāhā lāgi’ — para quem; madana-dahane — sendo queimada pelo Cupido; jhuri’ genu — definhei.

“Agora recuperei o Senhor de Minha vida, em cuja ausência o Cupido queimava-Me e Eu definhava.”

SIGNIFICADO—Esta canção refere-se ao encontro de Śrīmatī Rādhārāṇī com o Senhor no lugar sagrado de Kurukṣetra, o qual o Senhor Śrī Kṛṣṇa e Seu irmão e Sua irmã foram visitar por ocasião de um eclipse solar. Nesta canção, Rādhārāṇī revela a saudade que sentia de Kṛṣṇa. Ao encontrar-Se com Kṛṣṇa em Kurukṣetra, Rādhārāṇī lembrou-Se de Seu contato íntimo com Kṛṣṇa em Vṛndāvana e pensou: “Agora recuperei o Senhor de Minha vida. Em Sua ausência, a flecha do Cupido queimava-Me e, assim, Eu definhava. Agora estou viva novamente.”

« Previous Next »