No edit permissions for Português

VERSO 52

pīḍābhir nava-kāla-kūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

ābhi — pelos sofrimentos; nava — fresco; kāla-kūṭa — de veneno; kaṭutā — da rigorosidade; garvasya — do orgulho; nirvāsana — eliminação; nisyandena — fluindo em abundância; mudām — felicidade; sudhā — de néctar; madhurimā — da doçura; ahaṅkāra — o orgulho; saṅkocanaḥ — diminuindo; premā — amor; sundari — bela amiga; nanda-nandana-paraḥ — fixo no filho de Mahārāja Nanda; jāgarti — se desenvolve; yasya — de quem; antare — no coração; āyante — são percebidas; sphuṭam — explicitamente; asya — daquilo; vakra — amargas; madhurā — e doces; tena — por ele; eva — apenas; vikrāntaya — as influências.

O Senhor Caitanya Mahāprabhu falou: “‘Minha querida e bela amiga, se alguém desenvolver amor por Deus, amor por Kṛṣṇa, o filho de Nanda Mahārāja, hão de se manifestar em seu coração todas as influências amargas e doces desse amor. Tal amor a Deus age de duas maneiras. Os efeitos venenosos do amor a Deus superam o veneno forte e fresco da serpente. Todavia, ao mesmo tempo, ocorre bem-aventurança transcendental, que flui em abundância e supera o orgulho do néctar, diminuindo-lhe o valor. Em outras palavras, o amor a Kṛṣṇa é tão poderoso que simultaneamente supera os efeitos venenosos de uma serpente, bem como a felicidade derivada de se derramar néctar na cabeça de alguém. Nós o percebemos como duplamente efetivo: venenoso e nectáreo ao mesmo tempo.’”

SIGNIFICADO—Este verso foi falado por Paurṇamāsī a Nāndīmukhī no Vidagdha-mādhava (2.18), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

« Previous Next »