VERSO 107
itas tatas tām anusṛtya rādhikām
anaṅga-bāṇa-vraṇa-khinna-mānasaḥ
kṛtānutāpaḥ sa kalinda-nandinī
taṭānta-kuñje viṣasāda mādhavaḥ
itaḥ tataḥ — aqui e ali; tām — a Ela; anusṛtya — procurando; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; anaṅga — do Cupido; bāṇa-vraṇa — por uma ferida da flecha; khinna-mānasaḥ — cujo coração está ferido; kṛta-anutāpaḥ — arrependido pelo mau comportamento; saḥ — Ele (o Senhor Kṛṣṇa); kalinda-nandinī — do rio Yamunā; taṭa-anta — no limite da margem; kuñje — nos bosques; viṣasāda — lamentou-Se; mādhavaḥ — o Senhor Kṛṣṇa.
“‘Ferido pela flecha do Cupido e tristemente arrependido de ter maltratado Rādhārāṇī; Mādhava, o Senhor Kṛṣṇa, começou a procurar por Śrīmatī Rādhārāṇī ao longo das margens do rio Yamunā. Como não conseguiu encontrá-lA, refugiou-Se nos bosques de Vṛndāvana e começou a lamentar-Se.’”
SIGNIFICADO—Estes dois versos são do Gīta-govinda (3.1-2), escrito por Jayadeva Gosvāmī.