VERSO 146
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me
dvija-ātma-jāḥ — os filhos do brāhmaṇa; me — por Mim; yuvayoḥ — de vós dois; didṛkṣuṇā — desejando ver; mayā — por Mim; upanītāḥ — trazidos; bhuvi — no mundo; dharma-guptaye — para a proteção dos princípios religiosos; kala — com todas as potências; avatīrṇau — que desceram; avaneḥ — do mundo; bhara-asurān — o pesado fardo de demônios; hatvā — tendo matado; iha — aqui no mundo espiritual; bhūyaḥ — novamente; tvarayā — muito em breve; itam — por favor, regressai; anti — perto; me — de Mim.
“[Dirigindo-Se a Kṛṣṇa e Arjuna, o Senhor Mahā-Viṣṇu, o Mahāpuruṣa, disse:] ‘Eu quis ver-vos ambos e, por isso, trouxe os filhos do brāhmaṇa até aqui. Vós dois aparecestes no mundo material para restabelecer os princípios religiosos e aparecestes aqui com todas as vossas potências. Após matar todos os demônios, por favor, regressai rapidamente ao mundo espiritual.’”
SIGNIFICADO—Esta é uma citação do Śrīmad-Bhāgavatam (10.89.58) em referência ao empenho feito por Kṛṣṇa para levar Arjuna além do universo material na ocasião em que Arjuna buscava os filhos de um brāhmaṇa.
O Senhor Mahā-Viṣṇu, que Se encontra além deste mundo material, também ficou atraído pelos aspectos corpóreos de Kṛṣṇa. Na realidade, Mahā-Viṣṇu roubara os filhos do brāhmaṇa em Dvārakā e, assim, fez com que Kṛṣṇa e Arjuna fossem visitá-lO. Cita-se este verso para mostrar que Kṛṣṇa é tão atrativo que atrai inclusive Mahā-Viṣṇu.