No edit permissions for Português

VERSO 75

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sārdhaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

ittham — dessa maneira; satām — de pessoas que preferem o aspecto impessoal do Senhor; brahma — da refulgência impessoal; sukha — pela felicidade; anubhūtyā — que é percebida; dāsyam — a atitude de serviço; gatānām — daqueles que aceitaram; para-daivatena — que é a Suprema Deidade adorável; māyā-āśritānām — para pessoas comuns sob as garras da energia externa; nara-dārakeṇa — com aquele que Se parece com um menino deste mundo material; sārdham — amistosamente; vijahruḥ — brincavam; kṛta-puṇya-puñjāḥ — aqueles que acumularam muitíssimas atividades piedosas.

“‘Aqueles que se dedicam à autorrealização, apreciando a refulgência Brahman do Senhor, e aqueles que se ocupam em serviço devocional, aceitando a Suprema Personalidade de Deus como amo, bem como aqueles que estão sob as garras de māyā, julgando o Senhor uma pessoa comum, não podem entender que certas personalidades elevadas – após acumularem muitíssimas atividades piedosas – brincam agora com o Senhor amistosamente como vaqueirinhos.’”

SIGNIFICADO—Esta afirmação é feita por Śukadeva Gosvāmī (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11), o qual apreciava a boa fortuna dos vaqueirinhos que brincavam com Kṛṣṇa e comiam com Ele às margens do Yamunā.

« Previous Next »