No edit permissions for Português

VERSO 126

tumi sākṣāt sei kṛṣṇa, jāna nija-karma
yāre jānāha, sei jāne tomāra līlā-marma

tumi — Tu; sākṣāt — diretamente; sei — isto; kṛṣṇa — a Suprema Personalidade de Deus; jāna — conheces; nija-karma — Tuas atividades; yāre jānāha — e a quem fazes conhecer; sei — tal pessoa; jāne — conhece; tomāra — Teus; līlā-marma — o significado dos passatempos.

“És a própria Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Conheces o propósito de Tuas atividades, e a pessoa a quem iluminas também pode compreender Teus passatempos.”

SIGNIFICADO—Não se pode entender a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e Seus passatempos com os embotados sentidos materiais. É preciso purificar os sentidos prestando transcendental serviço amoroso ao Senhor. Quando o Senhor fica satisfeito e Se revela, pode-se entender Sua forma, Seu nome, Suas qualidades e Seus passatempos transcendentais. Confirma-se isso na Kaṭha Upaniṣad (2.23) e na Muṇḍaka Upaniṣad (3.2.3): yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām. “Qualquer pessoa que seja favorecida pela Suprema Personalidade de Deus pode compreender Seu nome, Suas qualidades, Suas formas e Seus passatempos transcendentais.”

« Previous Next »