No edit permissions for Português

VERSO 13

sarve te ’nimiṣair akṣais
tam anu druta-cetasaḥ
vīkṣantaḥ sneha-sambaddhā
vicelus tatra tatra ha

sarve — todos; te — eles; animiṣaiḥ — sem piscar os olhos; akṣaiḥ — pelo olho; tam anu — por Ele; druta-cetasaḥ — corações derretidos; vīkṣantaḥ — olhando para Ele; sneha-sambaddhāḥ — atados pela afeição pura; viceluḥ — punham-se a mover-se; tatra tatra — aqui e ali; ha — assim o fizeram.

Todos os seus corações se derretiam por Ele na caldeira da atração. Eles O olhavam sem piscar os olhos e, perplexos, moviam-se daqui para lá.

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa é naturalmente atrativo para todos os seres vivos porque é o principal eterno entre todos os eternos. Somente Ele é o mantenedor dos muitos eternos. Afirma-se isso na Kaṭha Upaniṣad, e, desse modo, podem-se obter paz e prosperidade permanentes pelo reviver da relação eterna com Ele, agora esquecida sob o encanto de māyā, a energia ilusória do Senhor. Uma vez que essa relação seja levemente revivida, a alma condicionada se livra de imediato da ilusão da energia material e enlouquece pela companhia do Senhor. Essa companhia se faz possível não apenas pelo contato pessoal com o Senhor, mas também pela associação com Seu nome, fama, forma e qualidades. O Śrīmad-Bhāgavatam treina a alma condicionada para esse estágio de perfeição através de ouvir submissamente o devoto puro.

« Previous Next »