No edit permissions for Português

VERSO 20

so ’haṁ nṛpendra rahitaḥ puruṣottamena
sakhyā priyeṇa suhṛdā hṛdayena śūnyaḥ
adhvany urukrama-parigraham aṅga rakṣan
gopair asadbhir abaleva vinirjito ’smi

saḥ — este; aham — eu mesmo; nṛpa-indra — ó imperador; rahitaḥ — privado de; puruṣa-uttamena — pelo Senhor Supremo; sakhyā — por meu amigo; priyeṇa — por meu queridíssimo; suhṛdā — pelo benquerente; hṛdayena — pelo coração e alma; śūnyaḥ — vazio; adhvani — recentemente; urukrama-parigraham — as esposas do todo-poderoso; aṅga — corpos; rakṣan — enquanto protegia; gopaiḥ — pelos vaqueiros; asadbhiḥ — pelos infiéis; abalā iva — como uma mulher fraca; vinirjitaḥ asmi — eu fui derrotado.

Ó imperador, agora estou separado de meu amigo e mais querido benquerente, a Suprema Personalidade de Deus, e, devido a isso, meu coração parece estar completamente vazio. Em Sua ausência, fui derrotado por um grupo de vaqueiros infiéis, enquanto eu protegia os corpos de todas as esposas de Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—O ponto importante neste verso é como foi possível que Arjuna pudesse ser derrotado por uma gangue de vaqueiros ignóbeis e como tais vaqueiros mundanos puderam tocar os corpos das esposas do Senhor Kṛṣṇa, que estavam sob a proteção de Arjuna. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura justificou a contradição através de uma investigação no Viṣṇu Purāṇa e Brahma Purāṇa. Nesses Purāṇas, afirma-se que, certa vez, as belas habitantes do céu satisfizeram Aṣṭāvakra Muni com seu serviço e foram abençoadas pelo muni a terem o Senhor Supremo como seu esposo. Aṣṭāvakra Muni era entrevado em oito articulações de seu corpo e, dessa maneira, ele costumava mover-se curvado de uma maneira peculiar. As filhas dos semideuses não puderam conter seu riso ao verem os movimentos do muni, e o muni, irritando-se com elas, amaldiçoou-as a serem raptadas por salteadores, mesmo que obtivessem o Senhor como esposo. Mais tarde, as moças novamente satisfizeram o muni com suas orações, e o muni as abençoou a recuperarem seu esposo mesmo após serem raptadas pelos salteadores. Assim, para manter as palavras do grande muni, o próprio Senhor raptou Suas esposas da proteção de Arjuna, pois, de outra forma, elas teriam desaparecido de cena imediatamente, tão logo fossem tocadas pelos salteadores. Além disso, algumas das gopīs, que oraram para se tornarem esposas do Senhor, regressaram a suas respectivas posições depois que seu desejo foi satisfeito. Após a partida do Senhor Kṛṣṇa, Ele quis que todo o Seu séquito voltasse ao Supremo, e eles foram chamados de volta, embora sob diferentes condições.

« Previous Next »