No edit permissions for Português

VERSO 22

kiṁ kṣatra-bandhūn kalinopasṛṣṭān
rāṣṭrāṇi vā tair avaropitāni
itas tato vāśana-pāna-vāsaḥ-
snāna-vyavāyonmukha-jīva-lokam

kim — acaso; kṣatra-bandhūn — os administradores indignos; kalinā — pela influência da era de Kali; upasṛṣṭān — confundidos; rāṣṭrāṇi — afazeres do estado; — ou; taiḥ — por eles; avaropitāni — postos em desordem; itaḥ — aqui; tataḥ — ali; — ou; aśana — aceitando alimentos; pāna — bebem; vāsaḥ — residência; snāna — banho; vyavāya — intercurso sexual; unmukha — propensos; jīva-lokam — sociedade humana.

Os ditos administradores agora estão desorientados pela influência desta era de Kali e, desse modo, puseram em desordem todos os afazeres do estado. Agora te lamentas por essa desordem? Neste momento, a população em geral não segue as regras e regulações no comer, dormir, beber, acasalar-se etc., e estão propensos a executar essas atividades em toda e qualquer parte. Estás infeliz por causa disso?

SIGNIFICADO—Há algumas necessidades da vida semelhantes às dos animais inferiores, e elas são comer, dormir, temer e acasalar-se. Essas demandas corporais pertencem tanto aos seres humanos quanto aos animais. O ser humano, porém, não tem que satisfazer esses desejos como os animais, mas como ser um humano. Um cão pode copular com uma cadela diante dos olhos do público, sem hesitação, mas, se um ser humano o faz, o ato será considerado uma afronta ao público, e a pessoa será processada criminalmente. Portanto, para o ser humano, há algumas regras e regulações, mesmo para satisfazer as necessidades comuns. A sociedade humana evita essas regras e regulações quando está desorientada pela influência da era de Kali. Nesta era, as pessoas estão se entregando a essas necessidades da vida sem seguir as regras e regulações, e essa deterioração das regras morais e sociais é certamente lamentável, por causa dos efeitos nocivos desse comportamento bestial. Nesta era, os pais e tutores não ficam felizes com o comportamento de seus tutelados. Eles devem saber que tantas crianças inocentes são vítimas da má companhia oferecida pela influência desta era de Kali. Sabemos, através do Śrīmad-Bhāgavatam, que Ajāmila, um filho inocente de um brāhmaṇa, caminhava por uma estrada e viu um casal de śūdras abraçando-se sexualmente. Isso atraiu o rapaz, que mais tarde se tornou vítima de toda devassidão. De um brāhmaṇa puro, ele caiu à posição de um devasso desgraçado, e tudo isso devido à má companhia. Havia apenas uma vítima como Ajāmila naqueles dias, mas, nesta era de Kali, os pobres estudantes inocentes são vitimados todos os dias pelos cinemas, que atraem os homens apenas para a complacência sexual. Os supostos administradores são todos destreinados nos afazeres de um kṣatriya. Os kṣatriyas se destinam à administração, assim como os brāhmaṇas se destinam ao conhecimento e à orientação. A palavra kṣatra-bandhu refere-se aos supostos administradores ou pessoas promovidas ao posto de administrador sem treinamento adequado através da cultura e da tradição. Hoje em dia, eles são promovidos a esses postos elevados pelos votos de pessoas que são, elas mesmas, caídas em relação às regras e regulações da vida. Como essas pessoas podem escolher um homem adequado quando elas mesmas são caídas em seu padrão de vida? Portanto, pela influência da era de Kali, em toda parte, política, social ou religiosamente, tudo está às avessas, e, portanto, para o homem são, isso é inteiramente deplorável.

« Previous Next »