No edit permissions for Português

VERSO 34

yo vai mamātibharam āsura-vaṁśa-rājñām
akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ
tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa
sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam

.

yaḥ — Ele que; vai — certamente; mama — minha; ati-bharam — demasiadamente oprimida; āsura-vaṁśa — descrentes; rājñām — dos reis; akṣauhiṇī — uma divisão militar1; śatam — centenas de tais divisões; apānudat — extirpadas; ātma-tantraḥ — autossuficiente; tvām — a ti; duḥstham — posto em dificuldade; ūna-padam — destituído de força para ficar em pé; ātmani — interna; pauruṣeṇa — em virtude da energia; sampādayan — para executar; yaduṣu — na dinastia Yadu; ramyam transcendentalmente belo; abibhrat — aceito; aṅgam — corpo.

Ó personalidade da religião, eu estava demasiadamente oprimida pelas hostis falanges militares dispostas pelos reis ateístas, mas fui aliviada pela graça da Personalidade de Deus. De modo semelhante, tu também estavas numa condição aflitiva, enfraquecido em tua força de sustentação, e, então, Ele encarnou através de Sua energia interna na família dos Yadus, para aliviar-te.

SIGNIFICADO—Os asuras querem desfrutar na vida do gozo dos sentidos, mesmo à custa da felicidade dos outros. Para satisfazer essa ambição, os asuras, especialmente os reis ateístas, ou líderes executivos do estado, tentam equipar-se com todas as espécies de armas letais para levar à guerra sociedades pacíficas. Eles não têm nenhuma ambição além do engrandecimento pessoal, e, assim, a mãe Terra sente-se oprimida por tais aumentos indevidos de força militar. Com o aumento da população de asuras, aqueles que seguem os princípios da religião tornam-se infelizes, especialmente os devotos, ou devas.

Em tal situação, a Personalidade de Deus encarna para exterminar os asuras indesejáveis e para restabelecer os verdadeiros princípios da religião. Essa era a missão do Senhor Śrī Kṛṣṇa, e Ele a cumpriu.

« Previous Next »