No edit permissions for Português

VERSO 27

nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham

nigūḍha — coberta; jatrum — clavícula; pṛthu — largo; tuṅga — protuberante; vakṣasam — peito; āvarta — profundo; nābhim — umbigo; vali-valgu — marcado; udaram — abdômen; ca — também; dik-ambaram — vestido por todas as direções (desnudo); vaktra — ondulado; vikīrṇa — espalhado; keśam — cabelo; pralamba — alongados; bāhum — mãos; su-amara-uttama — o melhor entre os deuses (Kṛṣṇa); ābham — tez.

Sua clavícula era carnuda, seu peito largo e abundante, seu umbigo profundo e seu abdômen belamente marcado. Tinha braços longos, e o cabelo ondulado se espalhava sobre seu belo rosto. Estava desnudo, e a tez de seu corpo se assemelhava à do Senhor Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Seus aspectos corpóreos indicam que ele é diferente dos homens comuns. Todos os sinais descritos em relação aos aspectos corpóreos de Śukadeva Gosvāmī são sintomas incomuns, típicos de grandes personalidades, segundo os cálculos fisionômicos. Sua tez corpórea se assemelhava à do Senhor Kṛṣṇa, que é o supremo entre os deuses, semideuses e todos os seres vivos.

« Previous Next »