No edit permissions for Português

VERSO 26

mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ

mumukṣavaḥ pessoas que desejam a liberação; ghora horríveis, assombrosas; rūpān formas assim; hitvā rejeitando; bhūta-patīn semideuses; atha por esta razão; nārāyaṇa a Personalidade de Deus; kalāḥ porções plenárias; sāntāḥ plenamente bem-aventuradas; bhajanti adoram; hi com certeza; anasūyavaḥ não invejosos.

Aqueles que são sérios em querer a liberação com certeza não são invejosos e respeitam a todos. Todavia, rejeitam as horríveis e assombrosas formas dos semideuses e adoram apenas as formas plenamente bem-aventuradas do Senhor Viṣṇu e Suas porções plenárias.

SIGNIFICADOA Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que é a pessoa original das categorias Viṣṇu, expande-Se em duas diferentes categorias, a saber, porções plenárias integradas e partes integrantes separadas. As partes integrantes separadas são os servidores, e as porções plenárias integradas de viṣṇu-tattvas são os servidos e adorados.

Todos os semideuses que são dotados de poder pelo Senhor Supremo também são partes integrantes separadas. Eles não pertencem às categorias de viṣṇu-tattvas. Os viṣṇu-tattvas são seres vivos igualmente tão poderosos como a forma original da Personalidade de Deus, e manifestam diferentes categorias de poder, de acordo com diferentes tempos e circunstâncias. As partes integrantes separadas são dotadas de poder limitado. Elas não têm poder ilimitado como os viṣṇu-tattvas. Portanto, nunca se deve classificar os viṣṇu-tattvas, ou as porções plenárias de Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, nas mesmas categorias das partes integrantes. Alguém que faça isso se torna imediatamente um ofensor, denominado aṇḍī. Na era de Kali, muitas pessoas tolas cometem tais ofensas injustas e equiparam as duas categorias.

As partes integrantes separadas têm diferentes posições na estimativa de poderes materiais, e algumas delas são como Kāla-bhairava, Śmaśāna-bhairava, Śani, Mahākālī e Caṇḍikā. Esses semideuses são adorados mais por aqueles que estão nas categorias mais baixas do modo da escuridão, ou ignorância. Outros semideuses, como Brahmā, Śiva, Sūrya, Gaṇeśa e muitas deidades semelhantes, são adorados por homens no modo da paixão, movidos pelo desejo de gozo material. Mas aqueles que estão realmente situados no modo da bondade (sattva-guṇa) da natureza material adoram apenas viṣṇu-tattvas. Os viṣṇu-tattvas são representados por vários nomes e formas, tais como Nārāyaṇa, Dāmodara, Vāmana, Govinda e Adhokṣaja.

Os brāhmaṇas qualificados adoram os viṣṇu-tattvas, representados pela śālagrāma-śilā, e algumas das castas superiores, como os kṣatriyas e os vaiśyas, também adoram, em geral, os viṣṇu-tattvas.

Brāhmaṇas altamente qualificados, situados no modo da bondade, não têm rancor contra o modo de adoração dos outros. Eles manifestam todo respeito por outros semideuses, muito embora esses tenham aspectos pavorosos, como Kāla-bhairava ou Mahākālī. Eles sabem muito bem que esses aspectos horríveis do Senhor Supremo são diferentes servidores do Senhor sob diferentes condições; todavia, rejeitam a adoração tanto às formas horríveis quanto às formas atrativas dos semideuses, e concentram-se apenas nas formas de Viṣṇu porque se empenham seriamente em libertar-se das condições materiais. Os semideuses, mesmo até o estágio de Brahmā, o supremo de todos os semideuses, não podem oferecer liberação a ninguém. Hiraṇyakaśipu submeteu-se a rigorosos tipos de penitências para tornar-se imortal, mas sua deidade adorável, Brahmā, não pôde satisfazê-lo com tais bênçãos. Portanto, Viṣṇu, e ninguém mais, é chamado mukti-pāda, ou a Personalidade de Deus que nos pode conceder mukti, a liberação. Os semideuses, sendo como todas as outras entidades vivas no mundo material, são destruídos no momento da aniquilação da estrutura material. Eles, por si próprios, são incapazes de obter a liberação, e o que dizer de dar liberação a seus devotos. Os semideuses podem conceder a seus adoradores apenas benefícios temporários, mas não o benefício final.

É por essa razão apenas que os candidatos à liberação rejeitam deliberadamente a adoração aos semideuses, embora não desrespeitem nenhum deles.

« Previous Next »