No edit permissions for Português

VERSOS 17-18

bhautikānāṁ ca bhāvānāṁ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ

durbhagāṁś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk

bhautikānām ca também de tudo que é feito de matéria; bhāvānām — ações; śakti-hrāsam ca e deterioração do poder natural; tat-kṛtam causado por esta; aśraddadhānān — daqueles sem fé; niḥsattvān — impacientes devido à falta do modo da bondade; durmedhān — lentos de raciocínio; hrasita — reduzida; āyuṣaḥ da duração de vida; durbhagān ca também os azarentos; janān pessoas em geral; vīkṣya vendo; muniḥ o muni; divyena — pela transcendental; cakṣuṣā visão; sarva todos; vara-āśramāṇām — de todos os status e ordens de vida; yat que; dadhyau — contemplou; hitam bem-estar; amogha-dṛk — uma pessoa que está plenamente equipada em conhecimento.

O grande sábio, que estava plenamente equipado em conhecimento, pôde ver, através de sua visão transcendental, a deterioração de tudo que é material, devido à influência da era. Ele pôde ver, também, que as pessoas sem fé teriam, em geral, reduzida sua duração de vida e seriam impacientes, devido à falta de bondade. Desse modo, ficou pensativo pelo bem-estar dos homens em todos os status e ordens de vida.

SIGNIFICADOAs forças imanifestas do tempo são tão poderosas que reduzem toda a matéria ao esquecimento no devido curso. Em Kali-yuga, o último milênio de um ciclo de quatro milênios, o poder de todos os objetos materiais se deteriora pela influência do tempo. Nesta era, a duração do corpo material das pessoas em geral é muito reduzida, o mesmo acontecendo com a memória. A ação da matéria também não tem tanto estímulo. A terra não produz grãos alimentícios nas mesmas proporções de outras eras. A vaca não dá tanto leite quanto costumava dar anteriormente. A produção de frutas e legumes é menor que antes. Desse modo, todos os seres vivos, tanto homens quanto animais, não têm alimentação abundante e nutritiva. Devido à carência de tantos recursos vitais, a duração de vida é naturalmente reduzida, a memória é curta, a inteligência é débil, as relações mútuas são cheias de hipocrisia e assim por diante.

O grande sábio Vyāsadeva pôde ver isso através de sua visão transcendental. Assim como um astrólogo pode ver o futuro de um homem, ou um astrônomo pode predizer os eclipses solares e lunares, as almas liberadas que podem ver através das escrituras podem predizer o futuro de toda a humanidade. Elas podem perceber isso devido à sua visão aguçada pela realização espiritual.

E todos esses transcendentalistas, que são naturalmente devotos do Senhor, estão sempre ansiosos por estar a serviço do bem-estar das pessoas em geral. Eles são os verdadeiros amigos das pessoas em geral, ao contrário dos ditos líderes públicos, que são incapazes de ver o que acontecerá daqui a cinco minutos. Nesta era, as pessoas em geral, bem como seus ditos líderes, são todos sujeitos desventurados, sem fé no conhecimento espiritual e influenciados pela era de Kali. Eles andam sempre perturbados por várias doenças. Por exemplo, na era atual, há muitos doentes de tuberculose e hospitais de tuberculosos, mas, antigamente, não era assim, porque os tempos não eram tão desfavoráveis. Os homens desventurados desta era relutam sempre em dar acolhida aos transcendentalistas que são representantes de Śrīla Vyāsadeva e trabalhadores desinteressados, sempre ocupados em planejar algo que possa ajudar a todas as pessoas, em todos os status e ordens de vida. Os maiores filantropos são aqueles transcendentalistas que representam a missão de Vyāsa, Nārada, Madhva, Caitanya, Rūpa, Sarasvatī etc. Eles são todos um e o mesmo. As personalidades podem ser diferentes, mas o objetivo da missão é o mesmo, a saber, levar as almas caídas de volta ao lar, de volta ao Supremo.

« Previous Next »