No edit permissions for Português

VERSO 2

śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ

śaunakaḥ — śaunaka; uvāca disse; sūta sūta ó Sūta Gosvāmī; mahā-bhāga — o mais afortunado; vada por favor, fala; naḥ — a nós; vadatām daqueles que podem falar; vara — respeitado; kathām — mensagem; bhāgavatīm — do Bhāgavatam; puyām piedosa; vat que; āha disse; bhagavān — muito poderoso; śukaḥ Śrī Śukadeva Gosvāmī.

Śaunaka disse: Ó Sūta Gosvāmī, tu és o mais afortunado e respeitado entre todos aqueles que podem falar e recitar. Relata, por favor, a piedosa mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, que foi proferida pelo grande e poderoso sábio Śukadeva Gosvāmī.

SIGNIFICADOŚaunaka Gosvāmī dirige-se, aqui, duas vezes a Sūta Gosvāmī, em sinal de grande júbilo porque ele e os membros da assembleia estavam ansiosos por ouvir o texto do Bhāgavatam, proferido por Śukadeva Gosvāmī. Eles não estavam interessados em ouvi-lo de uma pessoa farsante, que o interpretasse a seu próprio modo, para satisfazer seus propósitos pessoais. Geralmente, os assim chamados recitadores do Bhāgavatam são ou leitores profissionais ou assim chamados impersonalistas eruditos, que não podem penetrar nas atividades pessoais e transcendentais da Pessoa Suprema. Tais impersonalistas distorcem alguns significados do Bhāgavatam para corresponder e apoiar seus pontos de vista impersonalistas, e os leitores profissionais vão imediatamente ao décimo canto para explicar incorretamente a parte mais confidencial dos passatempos do Senhor. Nenhum desses recitadores são pessoas fidedignas na recitação do Bhāgavatam. Somente alguém que esteja preparado para apresentar o Bhāgavatam à mesma luz de Śukadeva Gosvāmī, e somente aqueles que estejam preparados para ouvir Śukadeva Gosvāmī e seu representante, são participantes autênticos na discussão transcendental do Śrīmad-Bhāgavatam.

« Previous Next »