No edit permissions for Japanese

Text 2

śaunaka uvāca
sūta sūta mahā-bhāga
vada no vadatāṁ vara
kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
yad āha bhagavāñ chukaḥ

śaunakaḥ — Śaunaka; uvāca — said; sūta sūta — O Sūta Gosvāmī; mahā-bhāga — the most fortunate; vada — please speak; naḥ — unto us; vadatām — of those who can speak; vara — respected; kathām — message; bhāgavatīm — of the Bhāgavatam; puṇyām — pious; yat — which; āha — said; bhagavān — greatly powerful; śukaḥ — Śrī Śukadeva Gosvāmī.

ソウナカは言った:おお、スータ・ゴースワミーよ。あなたはもっとも幸運で、朗唱し話をすることができるすべての者の中で尊敬を受ている。どうか信仰心の篤い『シュリーマド・バーガヴァタム』のメッセージをお話ください。偉大で能力に優れたシュカデーヴァ・ゴースワミーによって話された『シュリーマド・バーガヴァタム』のお話を。

Sūta Gosvāmī is twice addressed herein by Śaunaka Gosvāmī out of great joy because he and the members of the assembly were eager to hear the text of Bhāgavatam uttered by Śukadeva Gosvāmī. They were not interested in hearing it from a bogus person who would interpret in his own way to suit his own purpose. Generally the so-called Bhāgavatam reciters are either professional readers or so-called learned impersonalists who cannot enter into the transcendental personal activities of the Supreme Person. Such impersonalists twist some meanings out of Bhāgavatam to suit and support impersonalist views, and the professional readers at once go to the Tenth Canto to misexplain the most confidential part of the Lord’s pastimes. Neither of these reciters are bona fide persons to recite Bhāgavatam. Only one who is prepared to present Bhāgavatam in the light of Śukadeva Gosvāmī and only those who are prepared to hear Śukadeva Gosvāmī and his representative are bona fide participants in the transcendental discussion of Śrīmad-Bhāgavatam.

« Previous Next »