No edit permissions for Português

VERSO 23

yathā hṛṣīkeśa khalena devakī
kaṁsena ruddhāticiraṁ śucārpitā
vimocitāhaṁ ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-gaṇāt

yathā — por assim dizer; hṛṣīkeśa o senhor dos sentidos; khalena pelo invejoso; devakī — Devakī (a mãe de Śrī Kṛṣṇa); kaṁsena pelo rei Kaṁsa; ruddhā — aprisionada; ati-ciram — por muito tempo; śuca-arpitā — afligida; vimocitā — libertastes; aham ca — também a mim; saha-ātma-jā — juntamente com meus filhos; vibho ó grandioso; tvayā eva — por Vossa Onipotência; nāthena — como o protetor; muhuḥ — constantemente; vipat-gaāt — de uma série de perigos.

Ó Hṛṣīkeśa, mestre dos sentidos e Senhor dos senhores! Vós libertastes Vossa mãe, Devakī, que ficou por muito tempo presa e atormentada pelo invejoso rei Kaṁsa, e também libertastes a mim e a meus filhos de uma série de constantes perigos.

SIGNIFICADO—Devakī, a mãe de Kṛṣṇa e irmã do rei Kaṁsa, foi posta na prisão juntamente com seu esposo, Vasudeva, porque o invejoso rei estava temeroso de ser morto pelo oitavo filho de Devakī (Kṛṣṇa). Ele (Kaṁsa) matou todos os filhos de Devakī que nasceram antes de Kṛṣṇa, mas Kṛṣṇa escapou do perigo do infanticídio porque foi transferido para a casa de Nanda Mahārāja, o pai adotivo do Senhor Kṛṣṇa. Kuntīdevī, juntamente com seus filhos, também foi salva de uma série de perigos. Kuntīdevī, porém, foi muito mais favorecida, pois o Senhor Kṛṣṇa não salvou os outros filhos de Devakī, ao passo que salvou os filhos de Kuntīdevī. Isso aconteceu porque o esposo de Devakī, Vasudeva, era vivo, ao passo que Kuntīdevī era viúva, e não havia ninguém para ajudá-la exceto Kṛṣṇa. A conclusão é que Kṛṣṇa favorece mais o devoto que está em maior perigo. Às vezes, Ele põe Seus devotos puros em grandes perigos porque, nessas condições de desamparo, o devoto se torna mais apegado ao Senhor. Quanto mais apegado ao Senhor, mais bem-sucedido é o devoto.

« Previous Next »