No edit permissions for Português

VERSO 14

sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; evam — assim; niśamya — ouvindo; bhṛgu-nandana — ó filho da dinastia de Bhṛgu, Śaunaka; sādhu-­vādam — perguntas piedosas; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva; saḥ — ele; bhagavān — o poderosíssimo; atha — assim; viṣṇu-rātam — a Parīkṣit Mahārāja, que sempre estava protegido por Viṣṇu; pratyarcya — oferecendo-lhe respeitosas reverências; kṛṣṇa-­caritam — tópicos referentes ao Senhor Kṛṣṇa; kali-kalmaṣa-ghnam — que diminuem os problemas desta era de Kali; vyāhartum — a descrever; ārabhata — começou; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, o principal entre os devotos puros.

Sūta Gosvāmī disse: Ó filho de Bhṛgu, após ouvir as perguntas piedosas formuladas por Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī, o mais respeitável devoto, o filho de Vyāsadeva, agradeceu ao rei com muito respeito. Então, começou a discorrer sobre tópi­cos relativos a Kṛṣṇa, que são o remédio para todos os sofrimentos desta era de Kali.

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam indicam que as atividades do Senhor Kṛṣṇa são na certa a maior panaceia para todos os sofrimentos, especialmente nesta era de Kali. Afirma-se que as pessoas têm vidas muito curtas em Kali-yuga e são desprovidas da cultura em que há consciência espiritual. Se alguém demonstra algum interesse em cultura espiritual, é desencaminhado por muitos svāmīs e yogīs farsantes que não se interessam em kṛṣṇa-kathā. Portanto, a maioria das pessoas é desafortunada e perturbada por muitas cala­midades. Śrīla Vyāsadeva preparou o Śrīmad-Bhāgavatam a pedido de Nārada Muni para dar alívio ao sofrimento da população desta era (kali-kalmaṣa-ghnam). O movimento da consciência de Kṛṣṇa está seriamente ocupado em iluminar as pessoas através dos agradá­veis tópicos do Śrīmad-Bhāgavatam. No mundo inteiro, a mensa­gem do Śrīmad-Bhāgavatam e da Bhagavad-gītā está sendo aceita em todas as esferas de vida, especialmente nos círculos avançados e educados.

Neste verso, Śrīla Śukadeva Gosvāmī é descrito como bhāgavata-pradhānaḥ, ao passo que Mahārāja Parīkṣit é descrito como viṣṇu-­rātam. Ambas as palavras têm o mesmo significado, isto é, Mahārāja Parīkṣit era um grande devoto de Kṛṣṇa, e Śukadeva Gosvāmī também era uma grande pessoa santa e um grande devoto de Kṛṣṇa. Encon­trando-se para apresentar kṛṣṇa-kathā, eles dão grande alívio à hu­manidade sofredora.

anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām

“Os sofrimentos materiais da entidade viva, que são supérfluos para ela, podem ser diretamente mitigados pelo processo unitivo de serviço devocional. Contudo, a massa popular não sabe disso, em razão do que o erudito Vyāsadeva compilou esta literatura védica, relativa à Verdade Suprema.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.6) O povo em geral desconhece que a mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam pode fazer toda a sociedade humana se aliviar das dores de Kali-yuga (kali-kalmaṣa-ghnam).

« Previous Next »