No edit permissions for Português

VERSO 15

śrī-śuka uvāca
samyag vyavasitā buddhis
tava rājarṣi-sattama
vāsudeva-kathāyāṁ te
yaj jātā naiṣṭhikī ratiḥ

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; samyak — completamente; vyavasitā — fixa; buddhiḥ — inteligência; tava — de Vossa Majestade; rāja-ṛṣi-sattama — ó melhor dos rājarṣis, reis santos; vāsudeva-kathāyām — em ouvir sobre os tópicos de Vāsudeva, Kṛṣṇa; te — tua; yat — porque; jātā — desenvolvida; naiṣṭhikī — sem cessar; ratiḥ­ — atração ou serviço devocional extático.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Ó Majestade, ó melhor de todos os reis santos, porque és muito atraído aos tópicos de Vāsudeva, decerto tua inteligência está firmemente fixa em compreensão espiri­tual, que é a única verdadeira meta da humanidade. Porque essa atração é incessante, ela com certeza é sublime.

SIGNIFICADO—O kṛṣṇa-kathā é compulsório para o rājarṣi, ou líder executivo do governo. Isso também é mencionado na Bhagavad-gītā (imaṁ rājarṣayo viduḥ). Infelizmente, entretanto, o poder de gover­nar nesta era está sendo pouco a pouco tomado por homens de terceira ou quarta classe que não têm compreensão espiritual, de forma que a so­ciedade está se degradando muito rapidamente. Os líderes executivos do governo devem compreender o kṛṣṇa-kathā, pois, se não o fizerem, como as pessoas serão felizes e como ficarão aliviadas das dores da vida material? Aquele que fixou sua mente em consciência de Kṛṣṇa deve ser tido como possuidor de uma inteligência muito aguçada para conhecer o valor da vida. Mahārāja Parīkṣit era um rājarṣi-sattama, o melhor de todos os reis santos, e Śukadeva Gosvāmī era muni-sattama, o melhor dos munis. Ambos eram elevados devido ao seu interesse comum por kṛṣṇa-kathā. A posição sublime do orador e da audiên­cia será muito bem explicada no próximo verso. O kṛṣṇa-kathā é tão vivificante que Mahārāja Parīkṣit esqueceu-se de tudo o que é material, inclusive de seu conforto pessoal em relação a comer e beber. Este é um exemplo de como o movimento da consciência de Kṛṣṇa deve espalhar-se por todo o mundo para colocar tanto o orador quanto a audiência na plataforma transcendental e levá-los de volta ao lar, de volta ao Supremo.

« Previous Next »