No edit permissions for Português

VERSO 29

kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogiṁs
tvam ādyaḥ puruṣaḥ paraḥ
vyaktāvyaktam idaṁ viśvaṁ
rūpaṁ te brāhmaṇā viduḥ

kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Senhor Kṛṣṇa, ó Senhor Kṛṣṇa; mahā-yogin — ó mestre do misticismo; tvam — Vós, a grandiosa personalidade; ādyaḥ — a causa fundamental de tudo; puruṣaḥ — a Pessoa Suprema; paraḥ — situado além desta criação material; vyakta-avyaktam — esta manifestação cósmica material, consistindo em causa e efeito, ou em formas grosseiras e sutis; idam — isto; viśvam — o mundo inteiro; rūpam — forma; te — Vossa; brāhmaṇāḥ — os brāhmaṇas eruditos; viduḥ — sabem.

Ó Senhor Kṛṣṇa, Senhor Kṛṣṇa, Vosso opulento misticismo é inconcebível. Sois a pessoa suprema e original, a causa de todas as causas, imediata e remota, e estais além desta criação material. Os brāhmaṇas eruditos sabem [com base na declaração védica sarvaṁ khalv idaṁ brahma] que sois tudo e que esta manifestação cósmica, em seus aspectos grosseiro e sutil, é uma de Vossas formas.

SIGNIFICADO—Os dois semideuses, Nalakūvara e Maṇigrīva, devido à sua memó­ria ininterrupta, puderam, pela graça de Nārada, entender a suprema­cia de Kṛṣṇa. Agora, eles admitiram: “Que fôssemos libertos através das bênçãos de Nārada Muni era tudo Vosso plano. Portanto, sois o místico supremo. Conheceis tudo – passado, presente e futuro. Vosso plano foi tão bem elaborado que, embora permanecêssemos aqui como árvores gêmeas arjuna, aparecestes como um menininho para libertar-nos. Tudo isso foi Vosso arranjo inconcebível. Como sois a Pessoa Suprema, podeis fazer tudo.”

« Previous Next »