VERSO 14
ity uktvādri-darī-kuñja-
gahvareṣv ātma-vatsakān
vicinvan bhagavān kṛṣṇaḥ
sapāṇi-kavalo yayau
iti uktvā — dizendo isto (“trarei os teus bezerros pessoalmente”); adri-darī-kuñja-gahvareṣu — em toda parte nas montanhas, nas cavernas de montanhas, nas moitas e passagens estreitas; ātma-vatsakān — os bezerros pertencentes aos Seus amigos pessoais; vicinvan — procurando; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; kṛṣṇaḥ — Senhor Kṛṣṇa; sa-pāṇi-kavalaḥ — carregando Seu iogurte e arroz em Sua mão; yayau — partiu.
“Eu procurarei os bezerros”, disse Kṛṣṇa. “Não interrompais a vossa diversão.” Então, carregando Seu iogurte e arroz em Sua mão, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, imediatamente saiu em busca dos bezerros de Seus amigos. Para satisfazer Seus amigos, Ele começou a procurar em todas as montanhas, cavernas de montanhas, moitas e passagens estreitas.
SIGNIFICADO—Os Vedas (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8) afirmam que a Suprema Personalidade de Deus nada tem a fazer pessoalmente (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate) porque Ele faz tudo através de Suas energias e potências (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Entretanto, vemos aqui que Ele mesmo Se incumbiu de procurar os bezerros de Seus amigos. Essa foi a imotivada misericórdia de Kṛṣṇa. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: Todas as atividades do mundo inteiro e de toda a manifestação cósmica funcionam sob Sua direção, através de Suas diferentes energias. Mesmo assim, quando é preciso cuidar de Seus amigos, Ele Se encarrega disso pessoalmente. Kṛṣṇa assegurou a Seus amigos: “Não fiqueis com medo. Estou indo pessoalmente buscar vossos bezerros.” Essa foi a imotivada misericórdia de Kṛṣṇa.