VERSO 31
sametya gāvo ’dho vatsān
vatsavatyo ’py apāyayan
gilantya iva cāṅgāni
lihantyaḥ svaudhasaṁ payaḥ
sametya — reunindo; gāvaḥ — todas as vacas; adhaḥ — embaixo, no sopé da colina Govardhana; vatsān — todos os seus bezerros; vatsa-vatyaḥ — como se novos bezerros tivessem nascido delas; api — muito embora novos bezerros estivessem presentes; apāyayan — alimentaram-nos; gilantyaḥ — engolindo-os; iva — como se; ca — também; aṅgāni — seus corpos; lihantyaḥ — lambendo, como fazem quando bezerros recém-nascidos estão presentes; sva-odhasam payaḥ — seu próprio leite fluindo dos úberes.
As vacas haviam dado à luz novos bezerros, mas, enquanto desciam da colina Govardhana, as vacas, devido à forte afeição pelos bezerros mais velhos, deixaram os bezerros mais velhos beber o leite de seus úberes e, então, passaram a lamber os corpos dos bezerros sofregamente, como se quisessem engoli-los.