No edit permissions for Português

VERSO 51

ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ

ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ desde o senhor Brahmā até a entidade viva insignificante; mūrti-madbhiḥ assumindo alguma forma; cara-acaraiḥ móveis e inertes; nṛtya-gīta-ādi-aneka-arhaiḥ pelos mais variados meios de adoração, tais como dançar e cantar; pṛthak pṛthak diferentemente; upāsitāḥ que estavam sendo adoradas.

Todos os seres, móveis e inertes, desde o senhor Brahmā de quatro cabeças até a mais insignificante entidade viva, haviam assumido formas e adoravam de diferentes maneiras aquelas Viṣṇu-mūrtis, de acordo com suas respectivas capacidades, com vários meios de adoração, tais como dança e canto.

SIGNIFICADO—De acordo com suas habilidades e seu karma, inúmeras entidades vivas se ocupam em diferentes classes de adoração ao Supremo, mas todas estão ocupadas (jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’); não há ninguém que não esteja servindo. Portanto, o mahā-bhāgavata, o devoto mais elevado, vê todos como ocupados a serviço de Kṛṣṇa; somente a si mesmo ele vê como não estando ocupado. Temos de elevar-nos de uma posição inferior a uma posição superior, e a posição máxima é aquela em que se presta serviço diretamente em Vṛndāvana. Mas todos estão ocupados em servir. Esquecer-se de servir ao Senhor é māyā.

ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya

“Somente Kṛṣṇa é o mestre supremo, e todos os demais são Seus servos. Eles dançam como Ele os faz dançar.” (Caitanya-caritāmṛta, Ādi 5.142)

Existem duas categorias de entidades vivas – móveis e inertes. As árvores, por exemplo, permanecem em um só lugar, ao passo que as formigas se movem. Brahmā viu que todas as entidades vivas, desde as criaturas mais elevadas até as mais baixas, assumiram diferentes formas e, de acordo com sua posição, estavam ocupadas no servi­ço ao Senhor Viṣṇu.

Recebe-se uma forma segundo a maneira como se adora o Senhor. No mundo material, o corpo que alguém recebe é guiado pelos semideuses. Na verdade, é a isso que as pessoas se referem ao mencionar a influência dos astros. Como se indica na Bhagavad-gītā (3.27) através das palavras prakṛteḥ kriyamāṇāni, a pessoa é controlada pelos semideuses de acordo com as leis da natureza.

Todas as entidades vivas estão servindo a Kṛṣṇa de diferentes modos, mas, quando elas são conscientes de Kṛṣṇa, seu serviço se manifesta plenamente. Assim como uma flor em botão pouco a pouco desabrocha e fornece aroma e beleza, do mesmo modo, quando a entidade viva chega à plataforma da consciência de Kṛṣṇa, a beleza de sua verdadeira forma desabrocha plenamente. Essa é a beleza última e a satisfação última do desejo.

« Previous Next »