VERSO 59
sapady evābhitaḥ paśyan
diśo ’paśyat puraḥ-sthitam
vṛndāvanaṁ janājīvya-
drumākīrṇaṁ samā-priyam
sapadi — imediatamente; eva — na verdade; abhitaḥ — para todos os lados; paśyan — olhando; diśaḥ — para as direções; apaśyat — o senhor Brahmā viu; puraḥ-sthitam — situada diante dele; vṛndāvanam — Vṛndāvana; jana-ājīvya-druma-ākīrṇam — repleta de árvores, que eram o meio de subsistência para os habitantes; samā-priyam — e que exerciam o mesmo fascínio em todas as estações.
Então, olhando para todas as direções, o senhor Brahmā imediatamente viu Vṛndāvana diante dele, cheia de árvores, que eram o meio de subsistência para os habitantes e que, em todas as estações, eram igualmente aprazíveis.
SIGNIFICADO—Janājīvya-drumākīrṇam: As árvores e plantas são essenciais e proporcionam felicidade durante todo o ano, em todas as estações. Esse é o arranjo que prevalece em Vṛndāvana, e, graças a isso, não acontece que, em uma estação, as árvores são agradáveis e, em outra estação, elas são desagradáveis; ao contrário, em todas as mudanças sazonais elas exercem o mesmo fascínio. As árvores e plantas fornecem os verdadeiros meios de subsistência recomendados para todos. Sarva-kāma-dughā mahī. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.10.4) As árvores e vegetais, e não a indústria, fornecem os verdadeiros meios de vida.