No edit permissions for Português

VERSO 34

anugraho ’yaṁ bhavataḥ kṛto hi no
daṇḍo ’satāṁ te khalu kalmaṣāpahaḥ
yad dandaśūkatvam amuṣya dehinaḥ
krodho ’pi te ’nugraha eva sammataḥ

anugrahaḥ — misericórdia; ayam — esta; bhavataḥ — por Vós; kṛtaḥ — feita; hi — de fato; naḥ — a nós; daṇḍaḥ — castigo; asatām — dos perversos; te — por Vós; khalu — de fato; kalmaṣa-apahaḥ — o dissipar da contaminação deles; yat — porque; dandaśūkatvam — a condição de aparecer como serpente; amuṣya — deste Kāliya; dehinaḥ — a alma condicionada; krodhaḥ — ira; api — mesma; te — Vossa; anugrahaḥ — como misericórdia; eva — de fato; sammataḥ — é aceita.

O que fizestes aqui é, na verdade, um ato de misericórdia para conosco, pois o castigo que infligis aos perversos com certeza erradica toda a contaminação deles. De fato, porque esta alma condicionada, nosso marido, é tão pecador que chegou a assumir o corpo de uma serpente, Vossa ira para com ele obviamente deve ser vista como misericórdia.

SIGNIFICADOŚrīla Madhvācārya assinala a este respeito que, quando alguém pie­doso sofre neste mundo, ele compreende: “O castigo que o Senhor Supremo está me infligindo é de fato Sua misericórdia imotivada.” Homens invejosos, todavia, mesmo após serem punidos pelo Senhor para sua própria purificação, continuam a invejá-lO e a ter ressenti­mento, e essa atitude é a razão de seu contínuo fracasso em com­preender a Verdade Absoluta.

« Previous Next »