No edit permissions for Português

VERSO 64

śrī-ṛṣir uvāca
mukto bhagavatā rājan
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
taṁ pūjayām āsa mudā
nāga-patnyaś ca sādaram

śrī-ṛṣiḥ uvāca — o sábio (Śukadeva) disse; muktaḥ — liberto; bha­gavatā — pela Suprema Personalidade de Deus; rājan — ó rei Parīkṣit; kṛṣṇena — pelo Senhor Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇā — cujas atividades são muito maravilhosas; tam — a Ele; pūjayām āsa — adorou; mudā — com prazer; nāga — da serpente; patnyaḥ — as esposas; ca — e; sa-ādaram — com reverência.

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, uma vez li­berto pelo Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravilhosas, Kāliya juntou-se a suas espo­sas para adorá-lO com grande júbilo e reverência.

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura faz o seguinte comentário em relação a este verso: “A expressão adbhuta-karmaṇā indica as atividades admiráveis do Senhor, mediante as quais Ele salva os residentes de Vṛndāvana de Kāliya, salva o próprio Kāliya de Garuḍa e concede graça tanto às vítimas da violência quanto ao autor da violência.” A palavra kṛṣṇena, “por Kṛṣṇa”, indica que, por serem as esposas de Kāliya grandes devotas do Senhor e por Lhe oferecerem afeição amo­rosa, Kṛṣṇa retirou (karṣaṇam) tanto a ofensa de Kāliya contra Garuḍa, o devoto do Senhor, quanto a cometida contra os residentes de Vṛndāvana, que eram muito queridos para Ele.

« Previous Next »