No edit permissions for Português

VERSO 22

tata utthāya sambhrāntā
dahyamānā vrajaukasaḥ
kṛṣṇaṁ yayus te śaraṇaṁ
māyā-manujam īśvaram

tataḥ — então; utthāya — acordando; sambhrāntāḥ — agitados; dahya­mānāḥ — prestes a serem queimados; vraja-okasaḥ — os habitantes de Vraja; kṛṣṇam — a Kṛṣṇa; yayuḥ — foram; te — eles; śaraṇam — para obter abrigo; māyā — por Sua potência; manujam — aparecendo como um ser humano; īśvaram — a Suprema Personalidade de Deus.

Em seguida, os habitantes de Vṛndāvana acordaram, extrema­mente aflitos devido ao grande incêndio que ameaçava queimá­-los. Então, eles se refugiaram em Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, que parecia um ser humano comum em virtude de Sua potência espiritual.

SIGNIFICADOO śruti, ou os mantras védicos, declaram que svarūpa-bhūtayā nitya-śaktyā māyākhyayā: “A potência eterna do Senhor chamada māyā é inata em Sua forma original.” Logo, dentro do corpo espiritual eterno do Senhor Supremo existe uma potência infinita que, sem esfor­ço, manipula toda a existência de acordo com o desejo onisciente da Verdade Absoluta. Os residentes de Vṛndāvana refugiaram-se em Kṛṣṇa, pensando: “Este abençoado menino com certeza receberá poder de Deus para nos salvar.” Eles lembraram as palavras do sábio Garga Muni, ditas na cerimônia do nascimento do Senhor Kṛṣṇa, anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyatha: “Através de Seu poder, superareis sem dificuldade todos os obstáculos.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.8.16) Portanto, os residentes de Vṛndāvana, que tinham plena fé em Kṛṣṇa, abrigaram-se no Senhor com a esperança de serem salvos da ameaça do iminente desastre representado pelo incêndio da floresta.

« Previous Next »