No edit permissions for Português

VERSO 19

gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gati-matāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram

gāḥ — as vacas; gopakaiḥ — com os vaqueirinhos; anu-vanam — a cada floresta; nayatoḥ — conduzindo; udāra — muito liberais; veṇu­-svanaiḥ — pelas vibrações da flauta do Senhor; kala-padaiḥ — tendo doces tons; tanu-bhṛtsu — entre as entidades vivas; sakhyaḥ — ó ami­gas; aspandanam — a falta de movimento; gati-matām — daquelas entidades vivas que podem mover-se; pulakaḥ — o júbilo extático; taruṇām — das árvores que, de outro modo, não se movem; niryoga-­pāśa — as cordas para amarrar as patas traseiras das vacas; kṛta-­lakṣaṇayoḥ — daqueles dois (Kṛṣṇa e Balarāma), que são caracteriza­dos por; vicitram — admirável.

Minhas queridas amigas, ao passarem pela floresta com Seus amigos vaqueirinhos, conduzindo as vacas, Kṛṣṇa e Balarāma levam cordas para amarrar-lhes as patas traseiras na hora da ordenha. Quando o Senhor Kṛṣṇa toca Sua flauta, a doce músi­ca faz com que as entidades vivas móveis fiquem em um estado de estupor e que as árvores inertes tremam de êxtase. Tudo isso é certamente muito admirável.

SIGNIFICADOKṛṣṇa e Balarāma algumas vezes usavam Suas cordas de vaqueiro na cabeça, outras vezes nos ombros, e, dessa maneira, andavam com os belos enfeites do equipamento completo de vaqueirinho.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que as cordas de Kṛṣṇa e Balarāma são feitas de tecido amarelo e têm feixes de pérolas nas duas pontas. Às vezes, Eles usam essas cordas em volta dos turban­tes, de modo que as cordas se transformam em belos adornos.

« Previous Next »