No edit permissions for Português

VERSO 13

evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan

evam — assim; bruvati — falando; govinde — o Senhor Govinda; nar­maṇā — com Suas palavras jocosas; ākṣipta — agitadas; cetasaḥ — suas mentes; ā-kaṇṭha — até o pescoço; magnāḥ — submersas; śīta — fria; ude — na água; vepamānāḥ — tremendo; tam — a Ele; abruvan — falaram.

Enquanto Śrī Govinda falava com as gopīs dessa maneira, Suas palavras jocosas cativaram por completo a mente delas. Submersas até o pescoço na água fria, elas começaram a tremer. Então, dirigiram-Lhe as seguintes palavras.

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apresenta o seguinte exemplo de gracejo entre Kṛṣṇa e as gopīs.

Kṛṣṇa: Ó meninas semelhantes a aves, se não vierdes aqui, então, com estas roupas presas nos galhos, farei um balanço e uma rede. Preciso deitar-Me, pois passei a noite inteira acordado e agora estou ficando com sono.

Gopīs: Nosso querido vaqueirinho, Tuas vacas, ávidas por comerem grama, foram parar em uma gruta. Então, deves ir logo até lá para re­conduzi-las ao caminho correto.

Kṛṣṇa: Vinde agora, Minhas queridas vaqueirinhas! Deveis sair logo daqui e ir para Vraja realizar vossas obrigações domésticas. Não vos torneis uma perturbação para vossos pais e outros parentes mais velhos.

Gopīs: Nosso querido Kṛṣṇa, não voltaremos para casa durante um mês inteiro, pois é por ordem de nossos pais e outros parentes mais velhos que estamos fazendo este voto de jejum, o Kātyāyanī-vrata.

Kṛṣṇa: Minhas queridas damas austeras, Eu também, só por ver­-vos, desenvolvi agora uma surpreendente disposição para o desa­pego da vida familiar. Quero ficar um mês aqui e executar o voto de morar nas nuvens. E se concederdes misericórdia a Mim, posso descer daqui e observar o voto de jejum em vossa companhia.

As gopīs ficaram completamente cativadas com as palavras joco­sas de Kṛṣṇa, mas, por timidez, mergulharam na água até o pescoço. Tremendo de frio, disseram a Kṛṣṇa o seguinte.

« Previous Next »