No edit permissions for Português

VERSO 23

rajasā coditā meghā
varṣanty ambūni sarvataḥ
prajās tair eva sidhyanti
mahendraḥ kiṁ kariṣyati

rajasā — pela paixão; coditāḥ — impelidas; meghāḥ — as nuvens; var­ṣanti — derramam; ambūni — suas águas; sarvataḥ — em toda parte; prajāḥ — a população; taiḥ — com aquela água; eva — simplesmente; sidhyanti — mantêm sua existência; mahā-indraḥ — o grande Indra; kim — o que; kariṣyati — pode fazer.

Impelidas pelo modo material da paixão, as nuvens derramam suas águas em toda parte, e, com essa chuva, todas as criaturas subsistem. O que o grande Indra tem a ver com este arranjo?

SIGNIFICADOO Senhor Kṛṣṇa, na continuação de Sua explicação mecanicista da existência, conclui que mahendraḥ kiṁ kariṣyati: “Quem precisa do grande Indra, já que a chuva, mandada pelas nuvens, que por sua vez são impelidas pelo modo da paixão, de fato produz o alimento do mundo inteiro?” A palavra sarvataḥ indica que as nuvens enviam sua chuva magnânima até mesmo sobre o oceano, rochas e terras áridas, onde aparentemente não há necessidade dessa água doce.

« Previous Next »