No edit permissions for Português

VERSO 6

pitā gurus tvaṁ jagatām adhīśo
duratyayaḥ kāla upātta-daṇḍaḥ
hitāya cecchā-tanubhiḥ samīhase
mānaṁ vidhunvan jagad-īśa-māninām

pitā — o pai; guruḥ — o mestre espiritual; tvam — Vós; jagatām — do universo inteiro; adhīśaḥ — o controlador supremo; duratyayaḥ — insuperável; kālaḥ — tempo; upātta — infligindo; daṇḍaḥ — castigo; hitāya — para o benefício; ca — e; icchā — assumidas por Vossa livre vontade; tanubhiḥ — por Vossas formas transcendentais; samīhase — Vós Vos esforçais; mānam — o falso orgulho; vidhunvan — erradican­do; jagat-īśa — senhores do universo; māninām — daqueles que se julgam.

Sois o pai e o mestre espiritual deste universo inteiro, e tam­bém seu controlador supremo. Sois o tempo insuperável, que in­flige castigo aos pecadores para o próprio benefício deles. De fato, sob Vossas várias encarnações, escolhidas por Vossa livre vontade, agis decisivamente a fim de remover o falso orgulho daqueles que se julgam senhores deste mundo.

SIGNIFICADO—A palavra hitāya neste verso é significativa. O Senhor Kṛṣṇa pro­tege a religião e castiga os perversos para o benefício do universo inteiro. Falsos sacerdotes, que na verdade são tolos e descrentes, criticam Deus por punir as entidades vivas mediante as ações da natureza. Contudo, quer o Senhor Kṛṣṇa as castigue indiretamente através da natureza, quer di­retamente através de Suas encarnações, como aqui se menciona, Ele tem todo o direito de fazê-lo, porque é o pai, mestre espiritual e go­vernante supremo do universo inteiro. Outra maneira através da qual Ele pode encerrar as falsas tentativas das almas condicionadas de es­tabelecer o reino de Deus sem Deus é por meio de Seu aspecto como o tempo insuperável. Há um ditado: “Poupe a vara e estrague o filho.” Isto é um fato, e, na realidade, é a misericórdia do Senhor que Ele Se dê ao trabalho de retificar nosso mau comportamento, embora os incrédulos critiquem a vigilância paternal do Senhor.

« Previous Next »