VERSO 3
cukruśus tam apaśyantaḥ
kṛṣṇa rāmeti gopakāḥ
bhagavāṁs tad upaśrutya
pitaraṁ varuṇāhṛtam
tad-antikaṁ gato rājan
svānām abhaya-do vibhuḥ
cukruśuḥ — chamaram em voz alta; tam — a ele, Nanda; apaśyantaḥ — não vendo; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; rāma — ó Rāma; iti — assim; gopakāḥ — os vaqueiros; bhagavān — o Senhor Supremo, Kṛṣṇa; tat — isto; upaśrutya — ouvindo; pitaram — Seu pai; varuṇa — por Varuṇa; āhṛtam — levado embora; tat — de Varuṇa; antikam — à presença; gataḥ — foi; rājan — meu querido rei Parīkṣit; svānām — de Seus próprios devotos; abhaya — o destemor; daḥ — aquele que dá; vibhuḥ — o Senhor onipotente.
Ó rei, não vendo Nanda Mahārāja, os vaqueiros gritaram em voz alta: “Ó Kṛṣṇa! Ó Rāma!” O Senhor Kṛṣṇa ouviu seus gritos e compreendeu que Seu pai fora capturado por Varuṇa. Por isso, o Senhor onipotente, que torna destemidos os Seus devotos, foi à corte de Varuṇadeva.
SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, quando foi ao rio se banhar, Nanda Mahārāja estava acompanhado de vários vaqueiros. Porque Nanda não saiu da água, eles começaram a gritar, e o Senhor Kṛṣṇa logo foi até lá. Entendendo a situação, Śrī Kṛṣṇa entrou na água e foi à corte do semideus Varuṇa, determinado a libertar Seu pai e os outros vaqueiros do temor a um mero semideus.