No edit permissions for Português

VERSO 10

kiṁ te kṛtaṁ kṣiti tapo bata keśavāṅghri-
sparśotsavotpulakitāṅga-nahair vibhāsi
apy aṅghri-sambhava urukrama-vikramād vā
āho varāha-vapuṣaḥ parirambhaṇena

kim — o que; te — por ti; kṛtam — executada; kṣiti — ó terra; tapaḥ — austeridade; bata — de fato; keśava — do Senhor Kṛṣṇa; aṅghri — pelos pés; sparśa — por ser tocada; utsava — devido à experiência jubilosa; utpulakita — arrepiados de júbilo; aṅga-ruhaiḥ — com teus pelos (a grama e as plantas que crescem em tua superfície); vibhāsi — pareces bela; api — talvez; aṅghri — pelos pés (de Kṛṣṇa presente agora em tua superfície); sambhavaḥ — gerada; urukrama — do Senhor Vāma­nadeva, a encarnação do Senhor Kṛṣṇa como anão, que abarcou o universo inteiro com três poderosos passos; vikramāt — por causa do pisar; — ou; āha u — ou então talvez; varāha — da encarnação do Senhor Kṛṣṇa como javali; vapuṣaḥ — pelo corpo; parirambhaṇena — por causa do abraço.

Ó mãe terra, que austeridade executaste para conseguires o contato com os pés de lótus do Senhor Keśava, que te causou tão grande alegria a ponto de teus pelos estarem arrepiados? Pare­ces muito bela neste estado. Foi durante o atual aparecimento do Senhor que adquiriste este sintoma de êxtase, ou foi talvez muito antes, quando Ele pisou em ti em Sua forma de Vāmanadeva, o anão, ou até mesmo antes, quando Ele te abraçou em Sua forma de Varāhadeva, o javali?

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica os pensamentos das gopīs da seguinte maneira: “‘Talvez as árvores e plantas (mencionadas nos versos anteriores) não ouviram nossa pergunta por estarem em transe, meditando no Senhor Viṣṇu. Ou talvez, como não nos querem dizer para onde Kṛṣṇa foi, elas sejam insensíveis, apesar de morarem em um lugar sagrado. De qualquer modo, de que adianta criticar sem necessidade os residentes de um lugar sagrado? Não podemos ter cer­teza se eles de fato sabem para onde Kṛṣṇa foi. Então, vamos encon­trar alguém que saiba sem dúvida onde Ele está.’ Dessa maneira, as gopīs concluíram que, como o Senhor Kṛṣṇa devia estar em algum lugar na Terra, a própria Terra devia saber de Seu paradeiro.

“As gopīs, então, pensaram: ‘Porque Kṛṣṇa sempre anda na Terra, ela nunca se separa dEle e, portanto, não pode compreender o quanto Seus pais, namoradas e servos sofrem devido à Sua ausência. Vamos perguntar-lhe que austeridades ela executou para obter a grande for­tuna de ser tocada constantemente pelos pés do Senhor Keśava.’”

« Previous Next »