VERSOS 35-36
ity evaṁ darśayantyas tāś
cerur gopyo vicetasaḥ
yāṁ gopīm anayat kṛṣṇo
vihāyānyāḥ striyo vane
sā ca mene tadātmānaṁ
variṣṭhaṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ
iti — assim; evam — desta maneira; darśayantyaḥ — mostrando; tāḥ — elas; ceruḥ — vagueavam; gopyaḥ — as gopīs; vicetasaḥ — completamente perplexas; yām — que; gopīm — gopī; anayat — Ele levou; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; vihāya — abandonando; anyāḥ — as outras; striyaḥ — mulheres; vane — na floresta; sā — Ela; ca — também; mene — pensou; tadā — então; ātmānam — Ela mesma; variṣṭham — a melhor; sarva — de todas; yoṣitām — as mulheres; hitvā — rejeitando; gopīḥ — as gopīs; kāma-yānāḥ — que são impelidas pelo desejo luxurioso; mām — a Mim; asau — Ele; bhajate — está aceitando; priyaḥ — o amado.
Enquanto vagueavam assim, com suas mentes tomadas de perplexidade, as gopīs apontavam vários sinais que caracterizavam os passatempos de Kṛṣṇa. A gopī específica que Kṛṣṇa levara para uma floresta isolada, depois de ter abandonado todas as outras jovens, passou a considerar-se a melhor das mulheres. “Meu amado rejeitou todas as outras gopīs”, pensava Ela, “embora elas sejam impelidas pelo próprio Cupido. Ele escolheu reciprocar Seu amor apenas coMigo.”
SIGNIFICADO—Anteriormente, todas as gopīs tinham ficado orgulhosas de sua associação com Kṛṣṇa e, então, de repente, elas perderam Sua companhia. Apenas Rādhārāṇī permaneceu com Ele. Agora, Ela também ficou orgulhosa dessa associação e sofrerá um destino semelhante ao das outras gopīs. O Senhor faz tudo isso para revelar a incomparável devoção das gopīs por Ele, devoção cuja intensidade se manifesta plenamente nos momentos de separação.