No edit permissions for Português

VERSO 18

vraja-vanaukasāṁ vyaktir aṅga te
vṛjina-hantry alaṁ viśva-maṅgalam
tyaja manāk ca nas tvat-spṛhātmanāṁ
sva-jana-hṛd-rujāṁ yan niṣūdanam

vraja-vana — nas florestas de Vraja; okasām — para aqueles que habitam; vyaktiḥ — o aparecimento; aṅga — ó querido; te — Teu; vṛjina — da aflição; hantrī — o agente da destruição; alam — extremamente assim; viśva-maṅgalam — todo-auspicioso; tyaja — por favor, libera; manāk — um pouco; ca — e; naḥ — a nós; tvat — por Ti; spṛhā — de desejo; ātmanām — cujas mentes estão cheias; sva — Teus próprios; jana — devotos; hṛt — nos corações; rujām — da doença; yat — que é; niṣūdanam — aquilo que neutraliza.

Ó amado, Teu aparecimento todo-auspicioso destrói a aflição daqueles que residem nas florestas de Vraja. Nossas mentes anseiam por Tua associação. Por favor, dá-nos apenas um pouco desse remédio, que neutraliza a doença do coração de Teus devotos.

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, as gopīs insistem com reiterados pedidos que o Senhor Kṛṣṇa coloque Seus pés de lótus sobre os seios delas. As gopīs não são vítimas da luxúria material, senão que estão absortas em amor puro por Deus e, em virtude disso, querem servir os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa oferecendo-Lhe seus belos seios. Os materialistas, que são vítimas do desejo sexual mundano, não serão capazes de enten­der como esses relacionamentos conjugais acontecem em uma platafor­ma espiritual pura, e este é o grande infortúnio dos materialistas.

« Previous Next »