No edit permissions for Português

VERSO 38

brahma-rātra upāvṛtte
vāsudevānumoditāḥ
anicchantyo yayur gopyaḥ
sva-gṛhān bhagavat-priyāḥ

brahma-rātre — a noite de Brahmā; upāvṛtte — estando completa; vāsudeva — pelo Senhor Kṛṣṇa; anumoditāḥ — aconselhadas; anicchantyaḥ — sem o desejar; yayuḥ — foram; gopyaḥ — as gopīs; sva-gṛhān — para seus lares; bhagavat — do Senhor Supremo; priyāḥ — as queridas consortes.

Uma vez transcorrida toda uma noite de Brahmā, o Senhor Kṛṣṇa aconselhou às gopīs que voltassem para suas casas. Embora não o desejassem fazer, as amadas consortes do Senhor obedeceram à Sua ordem.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (8.17), o Senhor Kṛṣṇa explica: “Pelo cálculo humano, quando se soma um total de mil eras, obtém-se a duração de um dia de Brahmā. E essa é também a duração de sua noite.” Dessa maneira, mil eras entraram em uma única noite de doze horas quando o Senhor Kṛṣṇa realizou a dança da rāsa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī compara esta inconcebível compreensão do tempo ao fato de muitos universos caberem dentro do espaço de sessenta e quatro quilômetros da Vṛndāvana terrestre. Ou então pode-se considerar que mãe Yaśodā não conseguia cingir o pequeno abdômen do menino Kṛṣṇa com numerosas cordas e que, em outra ocasião, Ele manifes­tou muitos universos dentro de Sua boca. Essa transcendência da rea­lidade espiritual acima e além da física mundana é explicada com concisão no Laghu-bhāgavatāmṛta, de Śrīla Rūpa Gosvāmī:

evaṁ prabhoḥ priyāṇāṁ ca
dhāmnaś ca samayasya ca
avicintya-prabhāvatvād
atra kiñcin na durghaṭam

“Nada é impossível para o Senhor, para Seus queridos devotos, para Sua morada transcendental ou para o tempo de Seus passatempos, pois todas essas entidades são inconcebivelmente poderosas.”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica ainda que a expressão vāsudevānumoditāḥ indica que o Senhor Kṛṣṇa deu o seguinte conselho às gopīs: “Para garantir o sucesso destes passatempos, vós e Eu de­vemos mantê-los em segredo.” A palavra vāsudeva, um nome de Kṛṣṇa, também indica a expansão plenária do Senhor Kṛṣṇa que age como a Deidade que rege a consciência. Pelo uso da palavra vāsudeva neste contexto, compreende-se que a expressão vāsudevānumoditāḥ indica que a Deidade que rege a consciência, Vāsudeva, manifestou no coração das gopīs embaraço e medo dos mais velhos, de maneira que foi só com grande relutância que as mocinhas voltaram para casa.

« Previous Next »