No edit permissions for Português

VERSOS 17-18

gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca

cintayantyo mukundasya
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ

gatim — os movimentos; su-lalitām — muito encantadores; ceṣṭām — as atividades; snigdha — afetuosos; hāsa — sorridentes; avalokanam — os olhares; śoka — infelicidade; apahāni — que afastam; narmāṇi — as palavras divertidas; proddāma — poderosos; caritāni — os feitos; ca — e; cintayantyaḥ — pensando em; mukundasya — do Senhor Kṛṣṇa; bhītaḥ — temerosas; viraha — por causa da separação; kātarāḥ — muito aflitas; sametāḥ — juntando-se; saṅghaśaḥ — em grupos; procuḥ — falavam; aśru — com lágrimas; mukhyaḥ — seus rostos; acyuta-āśayāḥ — suas mentes absortas no Senhor Acyuta.

As gopīs se assustavam até mesmo com a possibilidade de uma brevíssima separação do Senhor Mukunda, de modo que agora, ao lembrarem Seu andar gracioso, Seus passatempos, Seus afetuosos olhares sorridentes, Seus feitos heroicos e Suas palavras diver­tidas, que lhes aliviavam a aflição, elas, devido à ansiedade de pensar na grande separação iminente, ficavam fora de si. Com o rosto coberto de lágrimas e a mente absor­ta completamente em Acyuta, elas se reuniam em grupos e falavam umas com as outras.

« Previous Next »